今晚我滿懷期待來到這個劇院,我一直提醒自己我終於要見到的是六十五歲的Joan Baez。
一頭短髮,穿著牛仔褲和俐落上衣的她,彈著層次分明的木吉他,她的歌依然言之有物,她的聲音依然適合清唱,依然帶著感動人心的特質。
故事該從哪一年說起才好?
我的音樂旅程從聽齊豫開始,而齊豫的傳奇則從她抱著吉他唱了Joan Baez(瓊拜絲)的Diamonds and Rust(鑽石與鐵銹)開始。
到了高中,我喜歡捧著英文歌詞查單字,深信一定要把每個字的意思弄清楚,才能了解聲音背後的故事、故事背後的情感,以及情感後面那整個遙遠而浪漫的世界(多年以後我才發現美國既不遙遠也不浪漫)。就這樣,我學會了不少聯考一定不會考的單字,而其中一首花掉我不少心思的歌詞便是這首「充滿隱喻」(齊豫語)的Diamonds and Rust(其中的怪字包括:damn 該死、vagabond 惡棍、cufflinks 袖扣、stray誤入歧途、以及 robin’s eggs 知更鳥的蛋)。
第一次真正聽到Joan Baez的歌聲是高三某個萬籟俱寂的深夜,當時燈關了躺在床上但還小聲收聽著李文瑗的廣播節目,收音機傳來Joan Baez四十七歲那一年在西班牙演唱的實況錄音。如此優美的女聲配上盪氣迴腸的大合唱,讓我耳朵直豎難以成眠。
後來在報上讀到介紹發燒片的專欄,才發現當晚聽到的是Joan Baez的聲音。我買了那張西班牙演唱會專輯,那是我人生中第一張CD。
研究Joan Baez不可能忽略Bob Dylan(鮑伯狄倫,即Diamonds and Rust一曲的男主角)。有段時間很想弄懂Bob Dylan那又長又難的歌詞,卻苦無文字可供參考。某日遇見自小赴美念書的同齡友人,請她用高超的英語能力幫我聽聽Dylan先生到底在嘟噥些什麼,沒想到朋友被那沙啞無比的唱腔嚇了一跳還不解地問我:怎麼會聽這種東西?(她當時的偶像是黎明。)
大三英文作文課上第一次寫長篇研究報告,我再次發揮寓娛樂於工作的專長,選擇美國抗議歌曲為主題,煞有介事到各大圖書館(包括偉大的央圖)查資料。這是我第一次接觸英文學術期刊(當時不知自己日後也靠這種東西吃飯),在半懂不懂的論文裏認真尋寶(當時也不知論文就是不能讓人太容易懂),我才知道:Joan Baez 的父親是位墨裔醫生;她與 Bob Dylan的音樂與感情世界是一大傳奇;美國六零年代的社會氛圍令人神往;另外,居然有這麼多學者認真鑽研關於流行音樂的主題(心想有一天我也可以這樣研究羅大佑──現在覺得這方法未免也太枯燥了吧)。
2006年,Bob Dylan與Joan Baez相繼來到本城演唱,錯過了一整個(或兩三個)時代的我,居然還有機會親眼看見、親耳聽見這一切。
不過,從小見識過不少歷史性演唱會後來又被香港紅磡體育館慣壞的我,很挑。
Bob Dylan的演唱會在一個可容萬人但大而不當的室內場館進行,音效不佳,四周還有賣小吃賣酒的攤子。負責暖場的老鄉村歌手唱了整整一小時。據說此人(Merle Haggard)還蠻有名的,但這就像請費玉清來替羅大佑暖場一樣怪異。
Bob Dylan如預期一般地酷,不僅懶得取悅聽眾,而且從頭到尾沒離開過他的Keyboard。歌喉沙啞一如往常,但大部分歌的編曲和唱法與錄音版本差距大到幾乎認不出來,但它絕對是好聽的,而且可能正因如此,經典方才生出令人震撼的新能量。
相比之下,Joan Baez的演唱會則溫暖許多。
在重重疊疊的時間斷層中穿梭了許多年,我在不同的年紀不同的地方用不同的設備(從收音機到隨身聽到床頭音響到家庭劇院再到iPod)欣賞她六十、七十到九十年代的聲音,近幾年則在新聞上看到她四處聲援反戰活動。今晚我滿懷期待來到這個劇院,我一直提醒自己我終於要見到的是六十五歲的Joan Baez。
一頭短髮,穿著牛仔褲和俐落上衣的她,彈著層次分明的木吉他,她的歌依然言之有物,她的聲音依然適合清唱,依然帶著感動人心的特質。
她幾次說話都語露機鋒。唱到Love is Just a Four-Letter Word 最後一段時,還忽然學起Bob Dylan的怪嗓音逗得全場大笑。她說:「你們大概不知道我有幽默感吧,其實我就是靠這個活過來的。」從一個亂世活到另一個亂世,而且堅持用音樂說真話。她笑說:「我這雙腳真的累了,因為已經參加過太多次抗議遊行。」
再熟悉不過的吉他和絃出現,大家倒吸一口氣驚呼:經典的 Diamonds and Rust來了!正當全場沈浸在優美歌聲裏,忽然聽到 “FORTY years ago, I bought you some cufflinks”,還補了句口白“Isn’t that scary?”(原曲為 Ten years ago,後來的版本唱Twenty years ago)。曲終,她又把 “If you’re offering me diamonds and rust, I’ve already paid.” 後半句改成“I’ll take the Grammy!” (回家上網才知她被提名六次卻從未得獎)。想想這位祖母四十年來得一再重唱這首真人真事的傷感情歌,不幽自己一默又該怎麼辦呢?
安可曲是Gracias a la Vida,這是那場西班牙演唱會也是我人生第一張CD中一首始終不知詞意的歌。今晚,Joan Baez親自解釋這首歌的意義,那就是Thanks for all the good things and bad things. Thanks for everything.
回到家,從iPod裏叫出這首歌,在網上找到完整歌詞,再翻開我的西班牙文字典,Gracias a la Vida到底是什麼意思呢?
答案是:Thanks for Life ── 感謝生命。
Bob Dylan演唱會曲目 http://my.execpc.com/~billp61/041006s.html
Joan Baez 介紹 http://en.wikipedia.org/wiki/Joan_Baez
Diamonds and Rust (10年原唱版)
Diamonds and Rust (20年版) http://youtube.com/watch?v=r2iJ4MnnbFM
Diamonds and Rust (40年幽默版)
3 篇回應 so far ↓
Katherine // 十月 24, 2006 於 8:19 am
Joan Baez的歌在我小時候常常聽,由於聽不懂,但曲調溫柔,還以為是兒歌。
箱子可真有求知慾,聽英文歌查字典作研究。也衷心希望你到65歲時,歌聲依然清亮。
你有演唱會現場照片嗎?
箱子 // 十月 24, 2006 於 10:08 am
很喜歡這個祝福,希望到65歲時還有愛唱歌的心情。
小龙 // 十一月 14, 2006 於 4:33 午後
看你心情满不错的。很羡慕你还有闲情去听听音乐会。我这个学期里里外外很忙,难得有喘息的时间,只有在出差在外,呆在旅店里,才体会到一种久违的安宁。
P.S. 去了Austin,感觉城市很不错。只是第六街上一个挨一个的酒吧有些夸张。